U zij de glorie is een bekend christelijk lied, dat zijn oorsprong vindt in het Franstalige lied À toi la gloire, geschreven in 1884 door Edmond Budry (1854-1932).
Melodie en Vertaling
De melodie van het lied is afkomstig uit het oratorium Judas Maccabaeus van de beroemde componist Georg Friedrich Händel (1685-1759). De Nederlandse berijmde vertaling, die hieronder wordt weergegeven, is van Jan Willem Schulte Nordholt (1920-1995). Hoewel deze vertaling oorspronkelijk niet voor publicatie was bestemd, heeft ze grote bekendheid verworven en is ze opgenomen in diverse bundels, waaronder de Opwekkingsbundel en de Gezangen voor Liturgie (GvL.532).

Gebruik en Betekenis
Het lied wordt frequent gezongen bij bijzondere gelegenheden zoals huwelijken en begrafenissen, en vormt een vast onderdeel van de Heilige Missen tijdens Pasen. Bijzonder bekend zijn de uitvoeringen tijdens ceremonies rondom het Nederlands koningshuis. De melodie van Händel, afkomstig uit zijn oratorium Judas Maccabeus, is een krachtige drager geworden van dit paaslied. Het is een uitbundige lofprijzing op de opgestane Christus, gericht aan de zingende gemeente.
Structuur en Tekst
De structuur van het lied is opvallend compact en krachtig. In het eerste couplet zijn de eerste twee regels identiek aan de vijfde en zesde regel, waarna dit couplet als een refrein door de volgende coupletten heen herhaald wordt. Hoewel er meerdere tekstvarianten bestaan, wordt in de meest gangbare versie de vertaling van Jan Willem Schulte Nordholt gezongen.
Naast de verkondigende lofprijzing, vertelt het eerste couplet beknopt het paasverhaal: een engel daalt neer en rolt de steen voor het 'verwonnen' (overwonnen) graf weg. Het tweede couplet nodigt uit tot het herkennen van de opgestane Heer, net zoals de vrouwen bij het graf en de discipelen deden bij Zijn verschijning. De boodschap dat Christus is opgestaan en de dood heeft overwonnen, neemt elke reden voor angst weg. Hiermee wordt de in de evangeliën veelvuldig voorkomende uitspraak 'wees niet bang' volledig ingevuld.
Het herhaaldelijk zingen van de woorden 'De Heer is waarlijk opgestaan' kan fungeren als een krachtige mantra, die helpt bij het omgaan met duistere gevoelens en gedachten, zoals iemand eens deelde tijdens een rouwproces.
Wat is glorie, en waarom is het zo belangrijk voor God? - Vraag het aan Dr. Stanley
Bekende Coupletteksten
De meest bekende versie van de tekst, de vertaling van Jan Willem Schulte Nordholt, luidt als volgt:
- Zie hem verschijnen, Jezus, onze Heer
- Hij brengt al de Zijnen, in Zijn armen weer
- Weest dan volk des Heren, blijde en welgezind
- En zegt telkens kere, Christus overwint!
De originele Franse tekst van het eerste couplet is:
- Ton Sauveur, ton Maître, Oh!
- Ton Sauveur, ton Maître, Oh!
- Craindrais-je encore?
- Non, non! mon âme, il vit, il vainc!
- Ton Sauveur, ton Maître, Oh!
- Ton Sauveur, ton Maître, Oh!
Televisieprogramma
Van 1978 tot 1990 zond de NCRV-televisie een programma uit met de titel U zij de glorie. In dit programma stond koor- en samenzang centraal.
