De keuze voor een Bijbelvertaling is een persoonlijke en belangrijke beslissing voor gelovigen. In Nederland zijn er diverse vertalingen beschikbaar, elk met hun eigen kenmerken, geschiedenis en doelgroep. Deze variatie kan leiden tot vragen over welke vertaling het meest geschikt is voor persoonlijk gebruik, studie of gemeenschappelijke lezing.
De Vraag naar de Juiste Vertaling
De behoefte aan duidelijke en begrijpelijke Bijbelteksten is universeel. Echter, de manier waarop deze behoefte wordt ingevuld, verschilt per vertaling. Zoals Ds. C.G. Vreugdenhil aangeeft, is het vertalen van de Bijbel een complex proces waarbij keuzes gemaakt moeten worden om de oorspronkelijke boodschap zo accuraat mogelijk over te brengen.
Een veelgestelde vraag betreft de Herziene Statenvertaling (HSV). Sommige lezers ervaren de HSV als een fijne vertaling die helpt om het Woord beter te begrijpen. Anderen, echter, hebben moeite met het verlies van "oude woorden met een rijke inhoud", zoals Galaten 5:22 en de vertaling van "gesnedenen" naar "ontmanden" in Matteüs 19:12. De overgang van "eert" naar "eer" in gebiedende wijs wordt eveneens als een mogelijke afname van eerbied ervaren.
Ds. Vreugdenhil erkent deze gevoelens en benadrukt dat vertalen altijd een keuze is. Zolang de vertaling de bedoeling van de grondtaal weergeeft, is deze acceptabel. Hij illustreert dit met het voorbeeld van Galaten 5:22, waar "lankmoedigheid" en "matigheid" in de Statenvertaling (SV) zijn vervangen door "geduld" en "zelfbeheersing" in de HSV, omwille van de begrijpelijkheid voor jongeren. Ook de verandering in de gebiedende wijs, zoals "eert" naar "eer", wordt verklaard als een aanpassing aan de huidige regels van de Nederlandse taal.
De kern van de zaak is dat elke goede Bijbelvertaling beoogt recht te doen aan wat bedoeld wordt. Hierbij hanteren vertalingen verschillende principes: het dynamisch-equivalente principe (de bedoeling goed overbrengen) of het concordante principe (zo letterlijk mogelijk vertalen). Het belangrijkste is dat de vertaling helpt om de Bijbel beter te leren kennen.

Populaire Nederlandse Bijbelvertalingen
In Nederland zijn er diverse Bijbelvertalingen die door grote groepen lezers worden gebruikt. De keuze hangt af van persoonlijke voorkeur en wat men belangrijk vindt.
Moderne Vertalingen
- Nieuwe Bijbelvertaling 2021 (NBV21): Een revisie van de NBV uit 2004, die streeft naar een balans tussen getrouwe weergave van de Bijbelse teksten en het behoud van hun literaire schoonheid. De NBV21 wordt gekenmerkt door natuurlijk Nederlands en is een interconfessionele vertaling waaraan ruim tien jaar is gewerkt door een breed team van experts.
- Bijbel in Gewone Taal (BGT) uit 2014: Deze vertaling heeft als primair doel taal als drempel weg te nemen. De BGT gebruikt eenvoudige, gewone taal, waardoor de Bijbeltekst voor een breed publiek begrijpelijk is. Het is een directe vertaling die soms confronterend kan zijn in zijn eenvoud.
Traditionele Vertalingen
- Herziene Statenvertaling (HSV) uit 2010: Een modernisering van de klassieke Statenvertaling. De HSV is populair onder lezers die gewend zijn aan traditionele kerktaal en diepgeworteld zijn in de protestants-reformatorische traditie. De tekst is waar nodig aangepast aan ontdekkingen in oorspronkelijke grondteksten.
- Statenvertaling (SV) uit 1637: De eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, rechtstreeks vertaald uit het Hebreeuws en Grieks. De SV is nauw verbonden aan de Kanttekeningen en wordt nog steeds gebruikt in reformatorische kerken. Het archaïsche taalgebruik wordt door sommigen als statig en eerbiedig ervaren, terwijl anderen het als een barrière voor begrip zien.
Andere Betekenisvolle Vertalingen
- Basisbijbel (BB) uit 2016: Volgt globaal de tekst van de Statenvertaling, maar dan in hedendaags en gemakkelijk Nederlands. De oorspronkelijke opzet was de Bijbel toegankelijker maken door actueel taalgebruik en kortere zinnen.
- De Groot Nieuws Bijbel (GNB) uit 1983/1995: Een Bijbelvertaling in de omgangstaal, vooral bedoeld voor de niet-kerkelijke lezer, met leesbaarheid als prioriteit.
- Het Boek (HTB) uit 1987/2008: Een gedachte-voor-gedachte vertaling (parafrase) die bedoeld is om mensen te helpen de Bijbel makkelijker te begrijpen, met een missionaire doelstelling.
- De Mechelse Bijbel - 2021: Kenmerkt zich door een persoonlijk, klassiek en literair taalgebruik, met een sterke aansluiting bij de grondtekst. De vertaling is voorzien van verklarende toelichtingen en kaarten.
- The Message Bijbel - 2023: Een literaire vertaling die zich richt op de hedendaagse Bijbellezer, met een persoonlijk, hedendaags en tegelijkertijd literair taalgebruik. Momenteel is in het Nederlands alleen het Nieuwe Testament beschikbaar.
- De Naardense Bijbel (NB) uit 2004: Een woord-voor-woord vertaling die uitgaat van de bronteksten en speciaal is opgezet voor voordracht, met een kolometrische zetting.
- De NBG Vertaling - 1951: Staat op beperkte afstand van de Statenvertaling en wordt nog steeds gebruikt in diverse kerken en gemeenschappen.
- De Willibrordvertaling (WV) uit 1995: De standaardvertaling voor rooms-katholieke kerken, trouw aan de grondtekst en tegelijkertijd begrijpelijk en hedendaags Nederlands.
- De Telosvertaling - 2018: Sluit sterk aan bij de Griekse grondtekst en wordt gewaardeerd om zijn nauwkeurigheid, leesbaarheid en voetnoten.

De Complexiteit van Bijbelvertalen
Het vertalen van de Bijbel is een complex proces dat voortdurend in ontwikkeling is. Er zijn verschillende aspecten die hierbij een rol spelen:
De Grondtekst
We beschikken niet over de originele manuscripten van de Bijbelschrijvers, maar over talloze handgeschreven kopieën. Wetenschappers bestuderen deze fragmenten om tot een zo accuraat mogelijke grondtekst te komen. Er bestaan echter verschillende visies op welke kopieën het meest betrouwbaar zijn, wat leidt tot meerdere grondteksten (bijvoorbeeld voor het Nieuwe Testament: Textus Receptus, Hodges en Farstad, en Nestle-Aland).
Vertaalprincipes
- Formele equivalentie: Probeert de vertaling zo veel mogelijk woord voor woord te maken (bv. HSV, NBG-51).
- Dynamische equivalentie: Probeert de bedoeling van de schrijver zo goed mogelijk over te brengen (bv. NBV, Willibrordvertaling).
Doelgroep en Taalgebruik
De keuze van de taal hangt af van de beoogde doelgroep. Een vertaling voor ervaren gelovigen kan anders zijn dan een vertaling gericht op jongeren of mensen die nog onbekend zijn met de Bijbel. Dit verklaart het verschil in taalgebruik tussen bijvoorbeeld de NBG-51 en de Bijbel in Gewone Taal.
Welke Vertaling Past Bij Mij?
Er is niet één "beste" Bijbelvertaling. De keuze is persoonlijk en hangt af van uw behoeften, leesdoel en voorkeur.
- Voor diepgang en studie: De NBV21 of HSV kunnen geschikt zijn.
- Voor helderheid en dagelijkse lezing: De BGT is een uitstekende optie.
- Voor liefhebbers van poëtische en oorspronkelijke taal: De Naardense Bijbel kan aanspreken.
- Voor wie gewend is aan traditionele taal: De Statenvertaling of Herziene Statenvertaling bieden houvast.
Het is zelfs aan te raden om meerdere vertalingen naast elkaar te gebruiken. Zo ontdekt u verschillende kanten van dezelfde teksten en verdiept u uw begrip van Gods Woord. Websites zoals debijbel.nl bieden hulpmiddelen om vertalingen te vergelijken en tests om te ontdekken wat bij u past.
Uiteindelijk is het belangrijkste doel om God te leren kennen door de Bijbel. Welke vertaling u ook kiest, als deze u helpt de verhalen en de boodschap te begrijpen, dan is het een goede keuze.
Geschiedenis van de Bijbelvertaling
tags: #welke #bijbelvertaling #gebruikt #cgk